Built for the Localization Industry
We build custom technology for translation agencies, localization providers, and global content teams β from QA automation to creative suite plugins.
Localization teams deal with technical challenges that off-the-shelf software rarely solves: encoding errors in translated files, subtitle timing issues, text overflows in localized designs, and the need to integrate with dozens of different CAT tools and file formats. We build the tools that close those gaps.
What We Build
Custom tools designed around how localization teams actually work.
QA & Validation Tools
Automatically detect corrupted characters, missing segments, encoding issues, inconsistent punctuation, and terminology errors β across thousands of files at once.
Video & Subtitle QA
Validate subtitle timing, character-per-second limits, reading speed, and lip-sync compliance. Flag issues before they ever reach your client.
AI Image Comparison
Compare source and localized images side by side using AI. Detect text overflows, missing translations, and layout regressions β without manual review.
Format & Encoding Tools
Process XLIFF, TMX, TBX, and other localization formats. Scan files for encoding corruption and automate batch conversions between formats.
Creative Suite Plugins
Extract and reimport text from Adobe After Effects, Photoshop, and InDesign β eliminating manual copy-paste and reducing translation errors in DTP workflows.
Custom Client Portals
Web portals built around your agency's workflow β project tracking, vendor management, client deliverables, and progress reporting in one place.
Compatible with the tools your team already uses
We integrate with the industry-standard platforms and formats that localization professionals rely on every day.
We deliver across every platform
Ready to solve your localization challenge?
Whether you need a QA tool, a plugin, or a full project portal β we have the expertise to build it.
Email us at info@innokit.co to discuss your project.